BREAKING NEWS

Care este diferenta dintre traducerea autorizata si traducerea legalizata?

0    Servicii  CoStinel
Care este diferenta dintre traducerea autorizata si traducerea legalizata?
28 sept.
10:10

Pentru ca o traducere sa fie reusita, transpunerea textului dintr-o limba in alta trebuie sa fie cat mai coerenta si mai fluida. De asemenea, textul tradus trebuie sa respecte intelesul si sensul textului original. La baza acestuia exista o lista de cuvinte cheie de unde reies ideile principale ale traducerii, idei ce fac continutul unei traduceri sa fie cat mai original.

La baza procesului de traducere stau urmatoarele:

  • Citirea intergrala si stabilirea terminologiei
  • Traducerea si autorevizia
  • Editarea bilingva
  • Editarea monolingva
  • Proofreading si print
  • Feedback-ul clientului

In primul rand, pentru a se incepe procesul ce vizeaza traduceri autorizate sau legalizate, traducatorul citeste integral textul in limba din care urmeaza sa fie tradus, pentru a observa despre ce este vorba in materialul original si totodata sa extraga o lista cu termenii de specialitate prin intermediul carora se va realiza transpunerea textului.

In cazul in care termenii sunt de specialitate, traducatorul va recurge la surse mai speciale ca glosare de termeni  sau alte tipuri de dictionare terminologice.

Apoi urmareaza sa fie facuta traducerea propriu-zisa, respectandu-se lista de termeni de specialitate extrasi si tradusi. Urmatorul pas al unei traduceri autorizate sau legalizate este corectura fiind pregatita lucrarea sa fie predata unui al doilea lingvist care sa o verifice ca dupa sa se realizeze cele doua tipuri de editare –  billingva si monolingva.

Daca traducerea urmeaza sa fie publicata o sa se treaca si prin procesul de proofreading, prin intermediul caruia se mai verifica odata traducerea pentru eventualele greseli. Lucrarea se prezinta clientului pentru a se inchide ciclul de traducere cu feedback-ul ­­– facandu-se  eventual, la cererea acestuia, posibilele modificari.

Ce diferentiaza traducerile autorizate de cele legalizate?

Traducerea autorizata  are la baza procesul de transpuneri o persoana care este autorizata in domeniul traducerilor –  statut oferit de Ministerul Justitiei. Atunci cand doresti sa faci o traducere autorizata va trebuie sa apelezi la un traducator autorizat care sa iti ofere la incheierea documentului semnatura si parafa sau stampila necesara –  proces prin care o traducere devine autorizata.

Daca doresti o traducere legalizata, pe langa intregul proces care are loc, in cazul celei autorizate intervine si actiunea unui notar, acesta avand rolul sa autentifice semnatura celui care a autorizat-o. Asadar pentru a putea fi realizata aceasta actiune, atunci cand cauti un birou de traducere trebuie sa te asiguri ca traducatorul autorizat are conexiunea necesara cu notarul care sa ii autentifice semnatura si parafa sau stampila respectivului. De obicei, traducerile legalizate sunt necesare in cazul relatiilor sau conexiunilor cu institutiile nationale, internationale sau publice. In alte cazuri legalizarea unei traduceri este necesara atunci cand este de specialitate, cum ar fi cele de tip medical – diferite rapoarte sau analize diverse.

Aceste notiuni despre traducerea unui document, cat si diferentele dintre traduceri autorizate si legalizate, trebuie sa iti fie cunoscute atunci cand doresti sa apelezi la astfel de servicii. Iti recomand biroul de traduceri al celor de la INOVA. Mai multe detalii despre contactare sau servicii gasesti pe site-ul lor www.servicii-traduceri.ro.

« »

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *